-
1 Óbstupuí steterúntque com(ae) ét vox fáucibus háesit
Я оцепенел, волосы мои встали дыбом, и голос замер в гортани.Вергилий, "Энеида", II 774 и III, 48.- Этим стихом Вергилий характеризует впечатление, производимое на Энея соприкосновением с областью сверхъестественного. Во II книге Энею является чудесный образ его супруги Креусы, похищенной Великой матерью богов, в III книге Эней слышит из-под земли голос младшего сына Приама Полидора, предательски убитого фракийским царем Полиместором.Obstupui steteruntque comae, et vox faucibus haesit. Я отнюдь не являюсь хорошим натуралистом (как принято выражаться), и мне неизвестно, посредством каких пружин на нас воздействует страх; но как бы там ни было, это - страсть воистину поразительная, и врачи говорят, что нет другой, которая выбивала бы наш рассудок из положенной ему колеи в большей мере, чем эта. (Мишель Монтень, О страхе.)Только я вошел на кладбище, как из травы, где он, должно быть, лежал, вдруг поднялся человек - Когда я подошел к нему поближе, - что, признаюсь, не доставило мне особо приятного ощущения, - большой черный пес, спокойно лежавший у его ног, бросился на меня с неистовым лаем... Я так испугался, что не мог двинуться с места, obstupui - steteruntque comae и, несомненно, был бы растерзан на части, если бы наш с вами, сударыня, общий знакомый, очнувшись от глубокого раздумья, не подозвал к себе пса... (Бульвер-Литтон, Пелэм, или похождения джентльмена.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Óbstupuí steterúntque com(ae) ét vox fáucibus háesit
-
2 haereo
haesī, haesum, ēre1) виснуть, висеть, прилипать, льнуть, быть связанным (скреплённым), застревать, быть прикреплённым (ad aliquam rem, реже alicui rei или aliquā re)h. latĕri V — застрять в боку, но тж. PJ, Just, Amm не отставать (от кого-л.), постоянно сопровождать (кого-л.)mōra haerentia in duris rubetis O — ягоды, висящие на колючих кустахhaeret pede pes V — (сражаются) нога к ноге, т. е. врукопашнуюvalĭdis radicibus h. Lcn — прочно укоренитьсяh. in equo C и equo H — крепко держаться на лошадиin oculis h. C — всегда быть перед глазамиoculis et pectori h. T — целовать в глаза, прильнув к грудиamplexibus h. O — крепко сжимать в объятияхin criminibus h. T — запутаться в преступленияхin poenā h. C — не уйти от наказанияosculo alicujus h. L — целовать кого-л.hic terminus haeret V — эта цель незыблема2)а) всё время находиться, пребывать, оставаться (Athenis Ter; circa muros urbis QC); запечатлеваться, сохраняться (in memoriā C; adulatorum sermo diutius haeret, quam auditur Sen)б) не отступать, неотступно следовать (in aliquo, in aliquā re, реже alicui rei и aliquā re)in scribendo h. C — быть целиком поглощённым литературной работойhoc teneo, hic haereo C — на этом я стою и настаиваюh. (in) tergis или tergo alicujus QC, T, L — преследовать кого-л. по пятам3) останавливаться в неподвижности, (о)цепенеть (terrĭtus haeret V; lingua metu haeret Ter); прекращаться, угасать ( amor haesit O)тж. res haeret погов. Pl — дело не ладится (тут возникает затруднение)4) быть в недоумении, колебаться (h. inter cupiditatem pudoremque QC)haereo, quid dicam Ter — не знаю, что сказать -
3 Я оцепенел, волосы мри встали дыбом, и голос замер в гортани
Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Я оцепенел, волосы мри встали дыбом, и голос замер в гортани
См. также в других словарях:
Vox faucibus haesit. — См. Занялся дух. Vox faucibus haesit. См. Прильпе язык к гортани … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Obstipui, steteruntque comae et vox faucibus haesit. — См. Волосы дыбом … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Jose Luis Campana — José Luis Campana (* 1949 in Buenos Aires) ist ein argentinischer Komponist. Campana studierte bis 1974 Psychologie in an der Universität von Buenos Aires und daneben von 1968 bis 1975 Musik bei Jacobo Ficher. 1979 übersiedelte er nach Frankreich … Deutsch Wikipedia
José Luis Campana — (* 1949 in Buenos Aires) ist ein argentinischer Komponist. Campana studierte bis 1974 Psychologie in an der Universität von Buenos Aires und daneben von 1968 bis 1975 Musik bei Jacobo Ficher. 1979 übersiedelte er nach Frankreich, wo er Schüler… … Deutsch Wikipedia
волосы дыбом встали(поднялись, зашевелились) — (иноск.) о страхе, ужасе Ср. Волосы слегка зашевелились у меня на голове, но я собрался с духом и пошел к лесу. Тургенев. Призраки. 4. Ср. Дыбом становится волос, Чем наводнилась печать, Даже умеренный Голос Начал не в меру кричать. Некрасов.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
занялся дух — (иноск.) об остановившемся дыхании, лишении голоса (от волнения) Ср. Не ходи, постой! дай время мне Заглушить грусть, печаль выплакать; На тебя на ясна сокола... Занялся дух слово замерло ... Кольцов. Разлука. Ср. Что я вижу? что такое? Как? и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
на раскрытых устах слово замерло — Между сильных плеч пробежал мороз, На раскрытых устах слово замерло М.Ю. Лермонтов. Песнь о Калашникове. Ср. Занялся дух, слово замерло. Кольцов. „На заре туманной юности . Ср. Что я вижу? что такое? Как! и дух в нем занялся... А.С. Пушкин.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
прильпе язык к гортани — Ср. Я, как бы оробев сначала, примкнул язык к гортани. Лесков. Соборяне. 1, 5. Ср. (Увидев Жуковского) я, несмотря на все усилия, не мог произнести звука, как говорится, прильпе язык к гортани. Тургенев. Заметки. Ср. И стыдно то, и горько то, и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Волосы дыбом — Волосы дыбомъ встали, поднялись, зашевелились (иноск.) о страхѣ, ужасѣ. Ср. Волосы слегка зашевелились у меня на головѣ, но я собрался съ духомъ и пошелъ къ лѣсу. Тургеневъ. Призраки. 4. Ср. Дыбомъ становится волосъ, Чѣмъ наводнилась печать, Даже … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Занялся дух — Занялся духъ (иноск.) объ остановившемся дыханіи, лишеніи голоса (отъ волненія). Ср. «Не ходи, постой! дай время мнѣ Заглушить грусть, печаль выплакать; На тебя на ясна сокола ... Занялся духъ слово замерло»... Кольцовъ. Разлука. Ср. Что я вижу?… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Прильпе язык к гортани — Прильпе языкъ къ гортани. Ср. Я, какъ бы оробѣвъ сначала, примкнулъ языкъ къ гортани. Лѣсковъ. Соборяне. 1, 5. Ср. (Увидѣвъ Жуковскаго) я, не смотря на всѣ усилія, не могъ произнести звука, какъ говорится, прильпе языкъ къ гортани. Тургеневъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)